J'ai très récemment écouté près d'une centaine d'hymnes nationaux de pays de tous les continents. Aucun n'est parvenu à bouleverser le classement de mes hymnes préférés.

En haut du panier, je place l'hymne de la Russie (donc celui de l'ex URSS ou ex CCCP) et celui de l'ex Allemagne de l'Est (RDA ou DDR). Je dirais presque qu'ils ont bercé mon enfance, tant les athlètes de ces deux nations ont dominé les grands évênements sportifs dans les années 70. En dehors du fait qu'on les entendait très souvent, ce qui a sans doute "contrarié" mon jugement, je les trouve vraiment beaux.

Ensuite je placerai celui de l'Afrique du Sud. Ci-dessous une magnifique interprétation de cet hymne par le groupe vocal Perpetuum jazzille, et enfin celui de la Hongrie. Vous trouvez pour chaque pays dans l'ordre,  l'hymne avec et sans paroles (quand c'est possible) ainsi que le texte et la traduction. On trouve sur internet d'innombrables interprétation de ces hymnes. J'éspère en avoir trouvé de qualité.

Par ailleurs, saviez vous que l'Estonie et la Finlande partagent le même hymne, et que la Zambie emprunte les premières mesures du thème musical de l'Afrique du Sud ?

Ah oui, à écouter ACAF ( Au Casque A Fond)

Russie :

 

 

 

 

 

 

Rossia — sviachtchennaïa nacha derjava,
Rossia — lioubimaïa nacha strana.
Mogoutchaïa volia, velikaïa slava —
Tvoïo dostoïan’é na vse vremena!

Slavsia, Otietchestvo nache svobodnoïe,
Bratskikh narodov soïouz vekovoï,
Predkami dannaïa moudrost’ narodnaïa!
Slavsia, strana!
My gordimsia toboï!

Ot ioujnykh moreï do poliarnogo kraïa
Raskinoulis’ nachi lesa i polia.
Odna ty na svete! Odna ty takaïa —
Khranimaïa Bogom rodnaïa zemlia!

Slavsia, Otietchestvo nache svobodnoïe,
Bratskikh narodov soïouz vekovoï,
Predkami dannaïa moudrost’ narodnaïa!
Slavsia, strana!
My gordimsia toboï!

Chiroki prostor dlia metchty i dlia jizni
Gryadouchtnie nam otkryvaïout goda.
Nam silou daïot nacha vernost’ Ottchizne.
Tak bylo, tak est’ i tak boudiet vsegda!

Slavsia, Otietchestvo nache svobodnoïe,
Bratskikh narodov soïouz vekovoï,
Predkami dannaïa moudrost’ narodnaïa!
Slavsia, strana!
My gordimsia toboï!

Traduction

Russie est notre puissance sacrée
Russie est notre pays bien-aimé
Forte volonté, grande gloire
Sont ton héritage à jamais !

Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Alliance éternelle de peuples frères !
Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !
Sois glorieux, notre pays !
Nous sommes fiers de toi !

Des mers du sud au cercle polaire
S’épanouissent nos forêts et nos champs
Tu es unique au monde ! Tu es si unique,
Terre natale gardée par Dieu !

Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Alliance éternelle de peuples frères !
Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !
Sois glorieux, notre pays !
Nous sommes fiers de toi !

De vastes espaces pour les rêves et la vie
Nous ouvrent l’avenir
Notre fidélité à la Patrie nous rend forts
Ce fut ainsi, c’est ainsi, et le sera toujours !

Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Alliance éternelle de peuples frères !
Sagesse populaire transmise par nos ancêtres !
Sois glorieux, notre pays !
Nous sommes fiers de toi !

 

Allemagne de l'Est :

 

 

 

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.

Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.

Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschland neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.

Traduction

Ressuscitée des ruines
et tournée vers l'avenir,
laisse-nous te servir pour atteindre le bien,
Allemagne, patrie unie.
Une misère ancienne est à vaincre
et nous la vainquons réunis.
Car il nous faut y arriver
que le soleil beau comme jamais
brille sur l'Allemagne

Qu'avec bonheur et avec paix soit bénie
l'Allemagne, notre patrie.
Le monde entier aspire à la paix,
tendez la main aux peuples.
Si nous nous réunissons fraternellement,
nous battrons l'ennemi du peuple.
Faites briller la lumière de la paix,
pour que jamais plus une mère
ne pleure son fils

Labourons, bâtissons,
apprenez et travaillez comme jamais avant.
Et avec confiance en sa propre force
une génération libre ascendra.
Jeunesse allemande, les meilleures ambitions
de notre peuple en toi réunies,
tu seras la nouvelle vie de l'Allemagne
et le soleil beau comme jamais
brillera sur l'Allemagne

 

Afrique du Sud :

 

 

 

Xhosa
Nkosi sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo lwayo.

Zoulou
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Sotho
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika
South Afrika.

Afrikaans
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

Anglais
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

Traduction

Xhosa
Que Dieu bénisse l’Afrique,
Puisse sa corne s’élever vers les cieux.

Zoulou
Que Dieu entende nos prières
Et nous bénisse, nous ses enfants d’Afrique.

Sotho
Que Dieu bénisse notre nation,
Et qu’il supprime toute guerre et toute souffrance,
Préservez, préservez notre nation,
Préservez notre nation sud-africaine,
l’Afrique du Sud.

Afrikaans
Résonnant depuis nos cieux d’azur,
Et nos mers profondes,
Au-delà de nos monts éternels
Où rebondit l’écho.

Anglais
Retentit l’appel à l’unité,
Et c’est unis que nous serons,
Vivons et luttons pour que la liberté triomphe
En Afrique du Sud, notre nation.
 

 

Hongrie : Cet hymne compte 8 strophes mais ce n'est que la première qui est utilisée. 

 

 

 

 

 

 

Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Traduction

Bénis le Hongrois, ô Seigneur,
Fais qu’il soit heureux et prospère,
Tends vers lui ton bras protecteur
Quand il affronte l’adversaire !
Donne à qui fut longtemps broyé
Des jours paisibles et sans peines.
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou qui viennent.